Los diferentes Uchi en Karate

El otro día, durante una clase, surgió la duda del término Uchi para nombrar los ataques no directos (p.e. Shuto Uchi) y el que se usa para la defensa interior media (Uchi Ude Uke).

El Karate, como otras artes marciales japonesas, se comprenden mucho mejor cuanto mejor conoces la cultura nipona; y dentro de esa cultura nipona entra el idioma. El idioma japonés se basa en silabarios, y forman las palabras mediante la unión de ese conjunto bastante limitado de sílabas. Esto hace que te encuentres con muchas palabras que se pronuncian de la misma manera pero son diferentes, y se escriben de manera diferente (no serían polisémicas, al tratarse de palabras diferentes).

Uchi(打) – Golpe

El término Tsuki significa estocada, y viene de la acción que se produce al realizar un ataque directo con la punta de un  arma, ya sea sable o lanza.

Es el Uchi utilizado para nombrar los ataques que no son “Estocada“, en algunos casos denominados “indirectos“. De esta manera, Shuto Uchi sería un “golpe de Shuto”.

Uchi(內) – Interno

En este caso tenemos los términos Uchi y Soto (interno, externo) para especificar por dónde se saca la técnica (por ejemplo, Uchi Ude Uke y Soto Ude Uke).

Resumiendo, que debemos pensar que en el idioma japonés, una misma pronunciación no implica que sea la misma palabra, y por lo mismo su significado.

 

Gambatte!!

gambatte!!Gambaru es un verbo en japonés que significa persistir en una tarea con tenacidad hasta que es completada.
Otro significado indica que es un esfuerzo persistente hasta que se obtiene el éxito.

Es una expresión que tiene un gran impacto cultural, ya que anima a las personas a nunca rendirse, especialmente cuando no hay oportunidades de ganar.
Ponen un mayor énfasis en el esfuerzo que en el resultado; esto no significa que el resultado no sea importante y que ellos no busquen obtener la victoria, sino que saben que al realizar el mayor esfuerzo posible, el resultado obtenido será satisfactorio.

Dentro de la cultura japonesa existe la expresión Gambatte kudasai; el significado que tiene es trabaja duro, da lo mejor de ti.  Al ser una expresión común, las personas lo utilizan para darse ánimo unos a otros.

En las artes marciales es un término muy utilizado, tanto por el maestro a sus alumnos como entre los propios alumnos. Lanzar un “Gambatte!!!” en medio de una actividad que resulta extenuante invita al resto a das un poco más, a seguir intentándolo.

Para aquellos que desconozcan la lengua nipona, comentar brevemente que “Gambaru” sería nuestro infinitivo, mientras que “Gambatte” se convierte en un imperativo, por eso en muchos casos se une a kudasai para darle un toque cortés (por favor, sigue adelante, no te rindas). Aún siendo cortés, nunca debería usarse con una persona mayor o de posición superior, ya que no deja de ser una instrucción.

[Parte del artículo está tomado del Blog de KaizenGT]

Básico Japonés, contar hasta 10

Como he oído ya alguna vez durante las clases: Hacemos Karatedo, no decimos que “hacemos el camino de la mano vacía”. Vestimos con Karate-gi durante las clases, no en chándal, y nombramos a las técnicas en japonés, porque hacemos un arte marcial japonés. Está claro que cuanto más te acerques a la cultura de la actividad que intentas aprender, mejor la conocerás, y un error que se comete en muchos sitios que dicen enseñar karate, es dejar de lado todas esas cosas porque “no valen para nada”.

Contar en japonés es muy fácil, y esta vez sólo vamos a ver cómo hacerlo hasta 10. Si en tus clases de karate-do, o de cualquier otro arte marcial de origen japonés se cuenta en otro idioma, pregunta por qué. Y ya de paso me añades un comentario con la respuesta que te han dado.

Números hasta 10 en japonés

japanese counting

Hace unos días, un alumno compañero mío hizo una pregunta:

“¿4 es shi o es yon?”

La respuesta es fácil. Se dice de las dos maneras. Igualmente, 7 se dice “shichi o nana”. La razón de esto es de hace mucho tiempo, cuando se tenía la manera tradicional de contar en japonés (hitotsu, futatsu, mitsu, yottsu) y se comenzó a utilizar la escritura china para dar forma a esos sonidos (recordemos que la escritura japonesa viene del chino), cuyo sonido en chino era el que conocemos: ichi, ni, san, shi. go roku, shichi, hachi, kyuu, juu.

El japonés es un idioma que cambia los sonidos cuando se unen para evitar que suenen mal, por lo que en algunos casos se utiliza shi y en otros yon por ese motivo.

Por otro lado, shi también es “muerte”, por lo que hay gente que evita utilizarlo, por superstición supongo.

 

Diferencias entre chinos, japoneses y coreanos (en inglés)

Aquí os dejo un interesante artículo sobre las diferencias entre las 3 culturas desde el punto de vista de un occidental que vive en Japón.

http://blog.gaijinpot.com/japanese-korean-chinese/

Para aquellos que no entiendan bien el inglés, os resumo en pocos puntos:

  • Los chinos son más ruidosos en lugares públicos, hablando y riendo, mientras que los japoneses y coreanos mantienen más una postura de no molestar en público.
  • El saludo tradicional, mediante reverencia, se sigue haciendo en Japón y Corea; los chinos han adoptado dar la mano al estilo occidental.
  • La forma de vestir china es más occidental. Japoneses y coreanos cuidan que su apariencia sea correcta antes de salir de casa.
  • El idioma es diferente, siendo entre ellos fácilmente distinguibles.

Entendiendo la nomenclatura japonesa de las técnicas de mano

Con este título tan largo me gustaría iniciar una serie de artículos en los que vayamos viendo el significado de las palabras que forman los términos japoneses que utilizamos habitualmente para referirnos a las diferentes técnicas en las artes marciales niponas.

Dado que existe una gran diversidad de escuelas y que unas utilizan la terminología Köryu y otras Gendai, incluso algunas de ellas utilizan palabras de Okinawa, es posible que no cubra todas las acepciones. Espero lo entendáis.

Continue reading “Entendiendo la nomenclatura japonesa de las técnicas de mano”

Nihongo 2 – Hiragana 2

Bueno, aquí volvemos con otra sesión de Hiragana. Tranquilos, que pronto empezaremos a dar materia, pero al ser este un medio escrito, necesitamos alguna manera de poder expresarnos con símbolos, y creo que la simple romanización de caracteres no sería bastante.

Esta vez vamos a dar algunos elementos más de una sola vez. Es muy interesante que los aprendáis y podáis identificarlos sin error. Será muy gratificante cuando podamos coger un pequeño texto escrito en Hiragana y leerlo en voz alta, aunque no tengamos ni idea de lo que está diciendo (eso vendrá después).

Continue reading “Nihongo 2 – Hiragana 2”

Nihongo 1 – Hiragana

Hoy vamos a comenzar con un pequeño experimento, si sale bien, seguiré con él….

Dado que me gustan los idiomas, y que el japonés es una predilección dado mi gusto por el país y sus costumbres, he pasado algún tiempo intentando aprender este idioma, y ahora intentaré contaros lo poquito poquito que sé en algunos artículos que iré escribiendo.

Continue reading “Nihongo 1 – Hiragana”